海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第14章 《小约翰》
句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。《小约翰》虽如波勒兑蒙德说,所用的是“近于儿童的简单的语言”,但翻译起来,却已够感困难,而仍得不如意的结果。例如末尾的紧要而有力的一句:“U

    d mit sei

    em Begleite

    gi

    g e

    de

    f

    ostige

    Nachtwi

    de e

    tgege

    ,de

    schwe

    e

    Weg

    absp;de

    g

    osse

    ,fi

    ste

    Stadt,wo die Me

    schheit wa

    u

    d ih

    Weh.”那下半,被我译成这样拙劣的“上了走向那大而黑暗的都市即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路”了,冗长而且费解,但我别无更好的译法,因为倘一解散,精神和力量就很不同。然而原译是极清楚的:上了艰难的路,这路是


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>