阿羞发誓,如果她知道方严懂的《樱桃树》这首诗英文原版的意思,她绝对不会拿出这本诗集。
毕竟翻译过来后的华文在符合热烈直白这个要求的同时,多少还保持了一点含蓄。
但英文原版就是赤裸裸的炙热了。
更羞耻的是,当年阿羞第一次读懂这首诗的时候,震惊莫名之下还用笔在那两个单词后面画了惊叹号。
这会连装作不懂英文的借口都被拆穿了。
人呐,感到过于羞耻之后就容易恼怒,要么怎么有了‘恼羞成怒’这个成语呢。
就在阿羞即将发飙的时候,方严又开口了。
“这些大师,是真的牛。短短一句话,就把人类最原始、最直接、最热烈的情感表达的淋漓尽致。”
方严的声音里除了感叹就是佩服,没有一点轻浮的意思。
阿羞这才偷偷瞄了方严一眼,发现后者真的是一脸正经,好像只是沉浸在了文学的美感中。
‘是呀,文学怎么会是脏的呢?’阿羞这么一想,也放松了一些。
这个时代,成名作家的中出现两性描写几乎是标配。
像贾平凹、王小波、莫言、毕淑敏等等主流作家无一不是这样。
如果想要读那种不存在任何两性描写的书籍