许辰川的翻译,迅速准确,干净利落。不自由发挥、不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新潮词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思。
    以现在的普遍眼光来看,这样做出来的字幕缺少趣味性,很难博人眼球。但从另一方面,字幕原本就应该是润物细无声的。似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集——达到这样的效果,比抢尽原作品的风头更难。
    此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一句台词的语境,在相对应的中文句子中筛选出最合理的一种。
    他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“harmless”,中文译名叫《毒善其身》。已经播出到第二季的最后一集,作为主角的前任毒枭和刚刚发现他的过往的朋友,被追上门来的探长逼到了绝路,不得不展开最后一搏。
    许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想。
    翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开qq,将文件拖进了群共享。
    【翻译-chris】:“我翻好了。”
    【校对-代码】:“这编剧是


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>