“马修说过,你本人的魅力其实给这个角色加分不少。”有记者向克里斯-凯尔提问,“你在生活中,也像战场上这么冷静吗?”
经过出书、采访、成名和老兵枪击都众多事件的洗礼之后,克里斯-凯尔已经不是那个缺乏社会经验的老兵了,他笑着回答道,“我生活中随和,工作中好斗,完全是两个人,需要不停切换。”
也不是所有的记者都这么友好,有人尖锐的问道,“你为什么要出书?是为了出名吗?”
克里斯-凯尔也算锻炼出来了,说道,“如果我不写别人就要替我写了,我还是自己写吧,纪念我的兄弟们。”
这话倒也算是实情,北美的图书市场,写传记之类的根本不需要得到当事人的同意。
“能谈谈你在两公里之外干掉另一个狙击手的壮举吗?”有记者问道。
克里斯-凯尔显得很谦虚,“这不是一个公平的较量,我用了比他精密的多的仪器和枪支。”
还是那个记者,又尖锐的提问,“你射杀了200人,对此后悔吗?”
“总是有人问我这个问题,很显然这缺乏对现代军人应有的尊重。”克里斯-凯尔应对的很沉着,“我不后悔我杀的每一个人,因为他们威胁