海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第13章 《苦闷的象征》
我于国语文法是外行,想必很有不合轨范的句子在里面。其中尤须声明的,是几处不用“的”字,而特用“底”字的缘故。即凡形容词与名词相连成一名词者,其间用“底”字,例如 Social bei

    g 为社会底存在物,Psychisbsp;T

    auma 为精神底伤害等;又,形容词之由别种品词转来,语尾有 -tive,-tibsp;之类者,于下也用“底”字,例如 Specu^tive,

    oma

    tic,就写为思索底,罗曼底。

    在这里我还应该声谢朋友们的非常的帮助,尤其是许季黻君之于英文;常维钧君之于法文,他还从原文译出一篇《项链》给我附在卷后,以便读者的参看;陶璇卿君又特地为作一幅图画,使这书被了凄艳的新装。

    一九二四年十一月二十二日之夜鲁迅在北京记。

    译《苦闷的象征》后三日序

    这书的著者厨川白村氏,在日本大地震时不幸被难了,这是从他镰仓别邸的废墟中掘出来的一包未定稿。因为是未定稿,所以编者——山本修二氏——也深虑公表出来,或者不是著者的本望。但终于付印了,本来没有书名,由编者定名为《苦闷的


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>