海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第18章 《竖琴》
)也是最初的“绥拉比翁的兄弟们”之一员,他有一篇很短的自传,说:

    “我于一八九五年生在波尔泰瓦。父亲是美术家,出身贵族。一九一三年毕业古典中学,入彼得堡大学的法科,未毕业。一九一五年当了义勇军向战线去了,受了伤,还被毒瓦斯所害,心有点异样,做了参谋大尉。一九一八年,当了义勇兵,加入赤军,一九一九年以第一名成绩回籍。一九二一年从事文学了。我的处女作,于一九二一年登在《彼得堡年报》上。”

    但他的作品总是滑稽的居多,往往使人觉得太过于轻巧。

    在欧美,也有一部分爱好的人,所以译出的颇不少。这一篇《老耗子》是柔石从《俄国短篇杰作集》(G

    eat Rus^sia

    Sho

    t Sto

    ies)里译过来的,柴林(Leo

    ide Za

    i

    e)原译,因为那时是在豫备《朝华旬刊》的材料,所以选着短篇中的短篇。但这也就是淑雪兼珂作品的标本,见一斑可推全豹的。

    伦支(Lev Lu

    z)的《在沙漠上》,也出于米川正夫的《劳农露西亚集》,原译者还在


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>