台勒(Gustav P
echtel)和望·勃隆(Vo
B
o
)以及药剂师格伦美尔(G
umme
),这三个都是德国人姓氏,大约也是犹太人或者日耳曼种人。这种关系,在作者本国的读者是一目了然的,到中国来就须加些注释,有点缠夹了。但参照起中村白叶氏日本译本的《契诃夫全集》,这里却缺少了两处关于犹太人的并不是好话。一,是缺了“摩西教派的同事们聚作一团,在嚷叫”之后的一行:“‘哗拉哗拉,哗拉哗拉,哗拉哗拉……’”;二,是“摩西教派的可敬的同事又聚作一团”下面一句“在嚷叫”,乃是“开始那照例的——‘哗拉哗拉,哗拉哗拉’了……”但不知道原文原有两种的呢,还是德文译者所删改?我想,日文译本是决不至于无端增加一点的。
平心而论,这八篇大半不能说是契诃夫的较好的作品,恐怕并非玛修丁为而作木刻,倒是翻译者Alex-a
de
Eliasbe
g为木刻而译的罢。但那木刻,却又并不十分依从的叙述,例如《难解的性格》中的女人,照,是扇上该有须头,鼻梁上应该架着眼镜,手上也