海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第24章 《农》夫》译者附记
“Le Bestiai

    e”(《禽虫吟》)一名“Co

    tége d’O

    phee”(《阿尔斐的护从》)中的一篇;并载Raoul Dufy的木刻。

    《坦波林之歌》译者附记

    作者原是一个少年少女杂志的插画的画家,但只是少年少女的读者,却又非他所满足,曾说:“我是爱画美的事物的画家,描写成人的男女,到现在为止,并不很喜欢。因此我在少女杂志上,画了许多画。那是因为心里想,读者的纯真,以及对于画,对于美的理解力,都较别种杂志的读者锐敏的缘故。”但到一九二五年,他为想脱离那时为止的境界,往欧洲游学去了。印行的作品有《虹儿画谱》五辑,《我的画集》二本,《我的诗画集》一本,《梦迹》一本,这一篇,即出画谱第二辑《悲凉的微笑》中。

    坦波林(Tambou

    i

    e)是轮上蒙革,周围加上铃铛似的东西,可打可摇的乐器,在西班牙和南法,用于跳舞的伴奏的。