语表达不用去翻字典,也不用写得那么的专业正式。
这个开头其实有些琐碎,简单展现了一下夏尔地区霍比特人们的生活状况,看起来平平常常,就跟普通乡村没有区别。
里面展现超凡能力的也就是甘道夫跟比尔博的那枚魔戒。
张楚在写作的时候就适当的减少了琐碎情节,不是说部进行细节描写,而是在旁支末叶上面花费的笔墨更少更精准!
想要把它当成一个真实的世界来描写,那么细节之处就少不了。
正所谓细微之处见真章,史诗感、历史感的营造都是从小地方着手。
张楚的改动只是让内容更加符合现代人的习惯,将部分语言精准提炼。
饶是有系统空间的时间流速加持以及精力药剂让头脑跟思维保持在最佳状态,他依然觉得适当的改变困难得仿佛爬珠峰一样,自己就是那个不自量力、试图徒手爬上去的莽汉!
可是原封不动的直接复制过来,那有什么意思呢?
而且复制过来的版本也是那些并不算怎么精准的译本,为什么不自己创造一个独特的版本?
只不过跟其余译者不一样,张楚不光要翻译英文,还得把英文的内容也都一起修改!