今晚的月色真美……”
“不是之前已经看过了吗?”田利成奇怪地看了眼桥本,发现披着自己外套的女孩正伸出右手食指指着月亮,苍白的脸颊上隐约泛出一丝红晕。
老田正准备随意应付一下她,却好像想到了什么,皱起了眉头,一下子愣在原地:“你难道非要在今天得出个结果吗?你这么问我,我该怎样回答你啊?”
田利成领会到了桥本奈奈未刚才说的那句“今晚的月色真美”的真实含义。
据传当年大文豪夏目漱石在学校当英文老师时给学生出了一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“I love you“翻译成日文。
学生直译成“我爱你”,但夏目漱石却说,东瀛人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,他沉吟片刻,告诉学生,说“今晚的月色真美”就足够了。
“她知道我是文学部的,所以才用这种隐晦的话来试探我吗?难办啊……”田利成陷入了沉思。
随着他的沉默,女孩脸上的红晕越来越重,虽然双眼还是注视着月亮,可她的手却紧紧抓着男人的外套,身体微微抖动着,显得十分局促。
迟迟得不到回音的桥