然需要从中抽取一部分费用。
火因也知道这件事,不过她跟但如玉说:“如玉大大,因为晋江这边还是尽量希望保持所有作者都能享受平等的权益,所以即便再红的作者也没有特殊合约。但是五年合约到期之后。我们续约的时候可以给部分作者提供更优厚的待遇。比如连载收入分成增加,并且如果作者实体出版、影视改编没有晋江参与的话,晋江也不会抽成。”
但如玉点点头:“好,那到时再说。”
也许是本身衣食无忧,但如玉并不特别在乎收入如何。不过火因既然提出了,她也不会拒绝。
按部就班地写完了《遗忘之书》。但如玉又打开一个文档,拿出《疯子迪亚洛》的实体书,开始对照翻译。
其实翻译的过程比她想象得还要顺利,还要快。
因为所有情节都已经写完,内容没有任何需要改动的地方。她只需要看到一句中文之后,再用英文将它转述,敲进电脑里即可。
而对曾经在伦敦生活过百年之久的但如玉来讲,这简直可以媲美本能,完全不需要费什么脑筋。
两天下来,她的工作进度比想象中还要快。再六月的最后一天,但如玉已经将第一本全部翻译完毕,并交给许芬妮,让她发给巴尔巴卡出版社的编辑。