没有打开其它翻译工具未来决定挑战一下自我。
他也是学过中文的人啊!
“项目编号/冒号/艾斯/瑟/癖/横杠/瑟/恩/横杠/二九六”
嗯,最先的就是项目编号,格式还是跟其它文档一样的,只不过为什么用汉字写着“冒号”而不是直接打一个“:”?
莫非用汉字写标点是中文档案的特色?
再往下看——
“项目等级/冒号/欧几里得”
欧几里得,这个他知道,就是Euclid的音译。
接着往下看——
“特殊收容措施/冒号/目前尚未找到对该模因的控制方法/句号/目前该篇文章的纸质与电子拷贝已由机动特遣队/横杠/庚午/横杠/洞八/前双引号/书同文/后双引号/隔离于瑟恩/横杠/三十四号站点的异常文档保存处/逗号/以防止污染其他文档/句号/禁止将此收容文件打印/逗号/否则可能会造成收容失效/句号/如果基金会人员在互联网上发现了类似模因/逗号/需及时向模因部报告逗号/以确保不发生类似事件/句号”
未来:“……”这是不是跟我学的中文有哪里不一样?
就算他买的教材不够正规