更上一个台阶的桎梏。
具体一点就是需要大量并且专业的翻译团队,翻译成千上万部精络,以吸引更多海外用户。
曝光度的话,如果有张先生旗下这种覆盖全球几亿年轻用户的短视频软件帮助宣传最好不过了。
字数则是指中国网文太长了,翻译难度太大了,耗时也长。
如果像东瀛轻那样,几十万字一部的话,翻译和传播速度都可以加快。
总之,不能太水了!文字还得尽量压缩。
针对性这点也很重要,东方仙侠一类的,专业术语比如说“七十二变”、“肉身成圣”,中国人只要看过西游记都懂。
但是翻译的话,要解释一大通。还可能词不达意。
又比如“天地自然,秽炁分散,洞中玄虚,晃朗太元,八方威神,使我自然,灵宝符命,普告九天……”这样的道教术语,直接就让英语世界的译者崩溃了。
事实上,盘龙当初之所以那么受欢迎,是因为它是西方玄幻。
一说骑士、魔法、巨龙,大家都懂!
我的建议是,在目标市场背景下进行创作。
比如说目标市场是法国,我们就写“主角穿越到18世纪末期,帮助拿破