了南希.格林的兴趣。作为一个对于中国文化相当感兴趣的人,水浒的故事她是读过的。
当然,她最早读过的是美国译自文艺复兴时期,意大利米兰出版的《佛牙记》。这本书的译者是意大利著名翻译家安德拉斯。在这本书中,安德拉斯截取了《水浒》中关于鲁智深的故事来编译成书,并标明《佛牙记》是“水浒的故事”。
全本还是在她掌握了汉语之后,她的父亲托人从中国带来给她的。虽然由于文化的差异,她不大能全懂,但比之普通美国人,对于中国她了解的就相当多了。
李二杆子点头道:“是啊,我们是那种拜把子的兄弟……不是亲兄弟!”
“哦,原来是这样,那你们的感情会比亲兄弟还好吗?”
“是啊,我大哥……”
“李队长,您可真是个有意思的人,性格豪爽,您知道吗,这有点像我们美国人!”
李二杆子点头:“哦,对了,你是美国人,和老狼是一个地方人,说真的,我比较喜欢你们美国人。”
“是吗?”
(本书首发)不笑生A群:35761481
“是啊!我不大喜欢法国人,他们人情味太淡了!”
李二杆