。伦森要地址时她只当伦森是要把合同寄过来,美国之行结束后她的暑期安排已经进入下一个环节,她需要为自己赚取一点零花钱!
霍明珠联系做翻译时认识的前辈,要到了几份翻译工作。监督霍彦复习和预习期间她抽时间把它们解决了,一一寄回去给前辈,收到的报酬倒也不少。对方拿到翻译稿后打电话过来夸道:“你的翻译水平提高了不少,该严谨的地方还是和以前一样严谨,有些该活泼的地方却明显比以前活泼不少,很不错啊。我下次换种类型的稿子给你试试。”
霍明珠高高兴兴地挂了电话。
翻译这东西,并不是知道每个单词的含义就成了的。以前她基础扎实,翻出来的东西很少出错,只不过对文化氛围和具体语境的把握不是很强,翻出来的文章往往有形而无神,只能夸一句“词达”,而不能夸一句“意达”——那需要更多的阅历积累。在系统里进行过高强度的咨询翻译和电影翻译,让霍明珠大大扩展了面,对最现实、最有趣的国外生活有了大面积的了解。
这些在“二十五年”后的东西,她虽然不能和谁说起,却也潜移默化地受到它们的影响。这种影响在她去做事时会彻底体现出来。
霍明珠积极等待前辈给自己的新工作。没想到工作没来,她却