开许攸宁的这一本,他只扫了两行,“翻译风格是每个人都不同的,”
他又把另外两本翻开,摊在许攸宁的桌子上,“你觉得,自己比她们欠缺了些多少呢?”
许攸宁认真另外两名学生的翻译,眼前一亮,她抬起头,看向老教授,这位花白头发的教授重新把作业收了上来,
“内容我之后会细看,电子邮箱注意查收。”
一名优秀的翻译官,是和语言打交道的,语言恰恰是思维的体现,将一人的态度用另一种语言传达给对方,不因自己的情绪波动而使翻译的话带上个人的情绪色彩尤为重要。
许攸宁平和的心态为她成为“翻译官”这第三角色打下了很好的基础,可这样的角色有利有弊,她的确是不会代入其中保持一个很好的局外人的身份,但同样语言色彩上少了更为精准的说服力,过分严谨,反而不美。
翻译是该以原话为本的,多一句少一句都是错误,可不同的表达方式更为专业,更传神的表达却能体现一名翻译官是优秀还是普通。
许攸宁知道,对她来说,翻译成为生活的一部分,但这条大船她其实还没登上,第一她见识不够,第二专业历练太少,
她觉得受教了。
一课结束,教授真如学子们所说的那样,