“福音战士新剧场版:破。(EVANGELION:2.22 YOU CAN (NOT) ADVANCE)”
“福音战士新剧场版:Q。(EVANGELION:3.33 YOU CAN (NOT) REDO )”
左侧为汉语,右侧为英语。从名字来看,这六个名称并不是简单翻译,而且意思也完全不同。苏天纵将英文名称进行了翻译之后,得到一组新的名称。
“序——EVA:1.11 你是(不是)孤独的。”
“破——EVA:2.22 你能(不能)前进。”
“Q——EVA:3.33 你能(不能)重来。”
从意思来看,这与序破Q三个标题是完全不同的。苏天纵皱着眉,不太理解为什么要这么设计。“你是孤独的……你不是孤独的……两种截然相反的意思,怎么会凑在一起成为标题的?”
“难道说……“苏天纵忽然像是抓住了什么,刚想去找寻,可惜那点灵感很快又消失了。
他开始搜索与电影名字相关的分析,居然还真的找到了一篇,不仅对EVA剧场版内容进行了分析,也解释了名字的问题。
苏天纵对这篇由Solitia写的原文进行了摘