为熟悉的关系。”王太卡总算开始展现一点自己的专业素养了:“听说过母语羞耻效应吗?”
权萌儿摇摇头。
王太卡说道:“几个例子,如果让你和自己的家人用韩语说‘我爱你’,是不是觉得难以启齿呢?但是如果换成了英语‘ILOVEYOU’反而能轻易说出口了。再或者说,看电影的时候总觉得很多中二的台词,用外语特别的贴切,如果用中文......额,这是对于我。对于你的话,如果用韩语,那么听起来就会觉得很奇怪。”
权萌儿点点头:“有这样的想法,这难道不是说因为配音的水平吗?”
“不!这是母语羞耻效应。”王太卡说道:“人的大脑可以比喻成一个电脑,如果使用母语,那么大脑会自然而然的呈现出这句话的原本意思,因为这实在太熟悉了,甚至没看完整句话就明白了本意。但如果是外语,这句话要先从大脑里转一圈,转换成母语,然后才能明白什么意思。这种方式你可以简单粗暴的理解为转码。”
“有目的的语码转换可以避讳话题,减少语言对大脑的直接刺激。当运用母语时,我们是直接理解所说的内容。而当我们运用某种非母语的语言时,心理距离和认知流畅度都会相应降低,我们会更注重于语言如何表