海棠书屋 > 科幻小说 > 汉化大师 > 第269章 霍比特人
反。因为怕被大鸟所害,无论老少,都是成群,手执器械防身;这里作者应该是参考了《山海经》的设定并做了更改。
    既然李汝珍可以更改,那么周明章自然也可以,他用了靖人,周明章就参考焦侥之国的矮人来描写霍比特人。
    周明章之前看了一些关于《山海经》的学术著作,了解到在古汉语中,“几”就有“微”、“殆”之意,称焦侥国人为几姓,即是说其人身材微小;但是在这里,他打算就让比尔博-巴金斯改姓几了,焦饶国人以嘉谷为食,也比较符合霍比特人的习性。
    比尔博-巴金斯就改名叫几尔博好了,啧啧,这名字听着怎么有些污啊,让孩子们看了似乎有些不太好,几尔巴?似乎也不好,看来直接用音译似乎不合适,参考下bilbo的含义好了,这个单词在英文里有好剑,一种铁制之脚镣的意思,于是就叫几剑好了。
    甘道夫的名字不用修改,甘是比较常见的姓氏,道夫在历史上也有名人用过,比如经略幽燕的童郡王童贯的字就是道夫;周明章在这部书里将甘道夫设定为从昆仑前往凡间行走的练气士,名字里有个道也符合他的身份。
    莱戈拉斯和瑟兰督伊的精灵族也不难汉化,在中国神话里长相俊美并且亲近自然的有山鬼,擅长射


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>