us,dowenotbleed?’这句话放到控诉那段,效果会更好。”
    英语国家可爱引用莎士比亚的经典台词,随手拈来,莎士比亚对他们而言,等同于人人都能背上几句李太白的千古名句,这就是所谓的文化背景。
    谢老师嘴角噙着赞赏的笑意,补充道:“你说得没错,这个改法很好。有时间的话,莎翁的原作的确应该多读一读。”
    后半句是跟傅舒宁说的。
    素雪这么一提,傅舒宁的短处立刻被暴露了出来,底蕴不够,原文作品读地太少,缺乏对不同语言国家的文化了解。
    她的英文虽好,但还停留在口语流利标准的水平,听起来漂亮,说的东西却不够地道,外强中干,禁不起仔细听。
    高下立现。
    “恩。”傅舒宁低如蚊吟般地应了一声,头折得更低。
    她羞恼地双颊躁了起来,手指不安地纠缠。
    自己简直无地自容。
    还不如找个地缝钻进去算了,她一辈子都没有这么丢脸的时刻。
    对于傅舒宁来说,被别人比下去,这比任何事都痛苦。
    但不得不承认。