海棠书屋 > 玄幻小说 > 曾是年少时 > 第117节
龙飞凤舞的粉笔字写上“信、达、雅”三个字——
    “信、达、雅”为我国清末思想家严复提出。
    “信”为“真”,不添加,不删减,不偏离;
    “达”为“不拘原文”,意思通畅,逻辑自然,顺序正确;
    “雅”为“得体”,用词优雅,不违背发言人原内容情况下适宜场合,追求大方得体。
    这是意向翻译的学生们,该时时刻刻要刻在脑门上的三个字——
    有失偏颇,便不能称作是一名合格的翻译,是对原发言人和话语接收人的不尊重。
    今阳刚开始也做得并不是那么好,“信”和“达”只要刻苦学习便可学到一二,初具规模,然而所谓的“雅”,什么时候该说什么样的话,这一点却并不能从课本上学来,多少翻译大牛为此折腰——
    只是一个小小的玩笑。
    甚至平凡的不足以拿出来吹嘘什么……
    只是下意识就这么做了。
    而此时此刻,台下的记者们为“美国时间”发出善意的哄笑,脸上的微笑让今阳一直有些紧绷的脊梁骨稍微放松——
    她感激自己还算清醒的思维能力,所谓的“雅”她不敢保证做到,但是她也可以努力地在适应整个会场环境了。
    令人欣慰。


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>