——她不确定自己是不是做得够好。
直到那僵硬的表演来到最后一段。
“for all that,he……meant nothing to me——”到了这个翻译错点,今阳停顿了下,“no!i say,‘it’,‘it’ meant there was nothing there to yqcb,aries ate all the wild resources……”
不算特别机智的补救。
但是好歹也说清楚了关于最前面那点关于“it”和“he”的混用造成的可怕结果。
今阳结束了整段对话的模拟过程,然后就她看见面试官们纷纷低下头开始在一张表格上给自己打分……
她现在更不确定自己是不是表现得很好了,虽然她看见自己说完之后,那个外国人率先点了点头,露出一个似乎还算满意的表情,就好像他也同意今阳的版本里纠正的词语就是造成整个误会的重点——
如果当时那个翻译用的是“it”,他甚至可以事后狡辩一下说这里的“it”指代“野区”。
强词夺理一下,也不至于连带着赛事举办方爸爸也跟着一起丢人。
整个面试持续了大概二