海棠书屋 > 玄幻小说 > 七零养家记 > 第94节
雪公主》――温知秋译,《美女与野兽》,温知秋译…温作家这次都是翻译作品啊――”
    “哎呀,温作家翻译的也一定比别人家的好看,而且还都是童话,是不是家里有小孩子出生了,父爱大发嘻嘻嘻。”
    一开始,被挤压在杂志中央的译本并没有溅出什么水花。
    倒也不全是版面位置的原因,很大程度上是因为相当童话风格的题目加上“译”这个字,足以让许多成年人淡淡一笑,信手翻过,去看其它时事经济之类的内容。
    虽然有个“温知秋”的名头在,到底没放在特推,想必也不如《纽扣》有新颖之处――毕竟他们在特推处没看见温知秋的名头时都要以为温知秋这次没出作品――不过到底是温知秋,功底确实厚实,寥寥几笔就将一个童话形象勾勒的栩栩如生,故事朗朗上口,引人入迷,倒是十分适合给睡前不肯乖乖入眠的孩子当做睡前故事讲。
    当然,也是有读者注意到第二刊第三刊里,夹杂在译本中间两篇独具匠心,童趣却带着至简至纯情感的改编本,只是在所有读者中所占的比例却依旧不足以引起喧哗。
    温知秋和罗家和早就预料到了这样的结果,依旧稳如泰山,不怒不燥。
    为了避免杨主编心生警惕,压着他们的稿子不给发,


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>