的形式,开始对“小温知秋”的作品进行公开评论,又纷纷猜测温知秋这次作品未能上特推的原因大概是因为翻译了正儿八经的“童话”,失了之前的灵气,或许已经到了江郎才尽的地步,倒是又给“小温知秋”炒热了一波名气。
杨主编自然是乐见其成。
后面再交上来的刊本,杨主编虽然还要再看一遍,到底不如第一刊看的那么仔细,见罗家和交来的一如既往是童话便放了心,哪怕译者从温知秋换成了其它作家也无伤大雅。
谁知,就在杨主编志得意满,罗家和眼见着已经一败涂地之时,一股浪潮却突然席卷而来。
红星杂志花了半个封面的特推――“小温知秋”瞬间被这股浪潮拍去了万里之外。
可巧,这股浪潮偏偏是同一个杂志的“大温知秋”及其作家团队卷起来的。
要说他们又写了什么惊世骇俗的文章?也不是。
无非是温向平跟了一回潮流,翻译了一本外来名著。英语水平相当可以,字词的翻译精准且得体而有韵味,只名著倒是名著了,却不像别人家翻译的高大上,而是走了旧路,选的《格林童话》,顺便重操了个旧业,又写了一篇童话而已。
但这次出彩的却不止是温知秋一个人,连带着他不知什么时候加入的