作者本人就真的认为杰森没文化,杰森不是马上就认出这些德语字了吗?也能在一定程度上表达出他的能力了。)
*选择把德语诗直接翻译成英文,没有中文翻译,是因为之前的我和德语支援的小伙伴的翻译,让一些读者不满,主要在不够体现桶哥的文艺上。所以这里修文后就只翻译成了英文。大家可以尽情发挥,翻出大家设想中桶哥会说出的话。
个人认为没有生僻词(德语原文也很简单)。
而且桶哥是美国人,母语自然是英文,这下应该完全符合人设了。
但这首诗太小众,并没有官方中英翻译,翻墙到谷歌都没找到,连英文也是我和小伙伴一起鼓捣出来的,如果读者大大们也对这英文有意见的话……那就彻底不翻了?纯德语直接放在上面?it's up to you
这首诗的作者名叫irmgard ackermann ,引自in zwei sprachen leben(living in two nguages)诗的题目是官方的英文,是来自歌德学院的翻译,但也只有题目。任何时候,任何读者大大找到任何这首诗的官方英文翻译,可以随时告诉我,然后我会马上替换掉我翻的英文垃圾。
*用纯外文