you)
    这首诗的作者名叫irmgard ackermann ,引自in zwei sprachen leben(living in two nguages)诗的题目是官方的英文,是来自歌德学院的翻译,但也只有题目。任何时候,任何读者大大找到任何这首诗的官方英文翻译,可以随时告诉我,我会马上替换掉我翻的英文垃圾。
    以上作话已经有部分在德语诗出现的章节写了,这里再补充一遍,以防读者大大没看到旧章节的作话,以上过几天会删除。
    第117章 卢平来访
    “看来, 美国很适合你, 斯内普, 你整个人的气质都被改变了,阳光了一些, 我必须说。”
    “教授,请叫我斯内普教授,我和你不一样, 我有一份工作……卢平……”
    伊法魔尼魔药试验塔, 明亮却空旷的某间办公室内, 斯内普和卢平相对而坐, 一个表情阴沉且紧绷,一个神态温和而自若。
    斯内普当然不会给卢平招待茶水和点心, 连个帮忙的地精都懒得叫。
    卢平对斯内普也不会有这种不切实际的期望——认为对方会欢迎他的到访。
    从刚刚落座后的第一段对话交锋,就能明显看出两人剑拔弩张


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>