部分内容,以免时间不够。”
肖恩听了顿时有点急了。
他急中生智,“有了,那你先帮我翻译一下标题吧——可以告诉我这一行写的是什么吗?”他指的第一页最上面的一行标题问道。
【关于苟萨雷斯世界的相关注意事项】
苟萨雷斯世界?肖恩愣了一下,完全没有听说过啊,梅多利安这个老家伙果然藏了一手。
他又翻了一页,指着标题,“那这一行呢?”
【关于奈拉瑟罗世界的相关注意事项】
肖恩继续翻页,“这一行。”
【关于亚特兰蒂斯世界的相关注意事项】
肖恩心说真是见鬼了,怎么一个都没听说过?
“我想我看出了你的疑惑孩子,不同的语言中对事物的称呼也总是有着微妙的不同,苟萨雷斯世界即为火狱之渊,也被成为炼狱魔界,奈拉瑟罗世界即为幽冥界,或被称为死灵界,亚特兰蒂斯世界也有别的称呼,比如遥远之国、魔法旧土……
这是翻译者对文本含义的选择造成的差异,这本书的翻译者在翻译的过程中选择了其最本源的那个名字,那是早已被世人说遗忘的故称,其具体来历已不可考据,而普通人更习惯用更通俗的称呼。”