处的,要完成自己的计划,免不了日后和高层接触,先在他们哪里挂个号,留个好印象日后办起事来要方便不少。
这时候酒菜也上来了,校长端起酒杯,“来,第一杯先敬小吕,二十岁的年纪就做出这么大的成果,实在是了不起!给咱们京师大学长脸了!”
喝完酒吕丘建谦虚道,“我也是运气才意外找到破解的方法的!历史上有许多人做出伟大成就的时候比我还年轻!”
“过分的谦虚可就是骄傲了!你现在就喊着晚了,我们这些人又算什么?”张教授心中一阵遗憾,可惜他只能在京师大学数学系再待不到一年的时间了。
笑了一阵儿,又说道正事上面,张教授问道,“校长,同声传译找齐了没有?这次会议涉及的专业术语太多,他们得找点来做准备才行!”
同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式;自从纽伦堡国际审判后,这种方式被绝大部分国际高端会议所采纳。
当然这种工作对人的要求非常高,首先要求翻译者拥有超强的听音能力,不仅要能听懂该语种的标准发音,有时候还得了解方言、俚语的发音,比如翻译日语的时候,关东腔和关西腔是不一样的,英语