? ?谢尔盖终于是明白了,不同的语言之间,翻译就是一个很大的障碍。
曾经各国之间的翻译都是一样,最简单的直译,基本上就是将各个单词翻译出来,然后组成句子就行了。
华夏那时候也是一样,比如OH,MYGOD!翻译成哦,我的上帝啊,或者哦,我的神啊。而实际上这个用两个字表达最为简单,那就是——我~日!
这样的例子在国际之间,经常发生。比如曾经华夏跟前苏联发生过一些纠纷,华夏斥责前苏联得陇望蜀。
然后前苏联那边大声叫屈:我们从来没有想要占领你们的咁肃和西川!
这跟各个国家的国情不同,文化不同有着很大的关系,一些成语、俗语什么的,直译过来根本就是笑话。
尤其是汉语,每个字是一个意思,两个字放在一起组词是另外一个意思,很有可能,这种意思南辕北辙。
国外的人根本连断句都很难做到完善,如何提供最好的服务?
还有千度拥有同音字模糊音处理技术等多种针对汉语开发的技术,这些都是其他搜索引擎所做不到的。
尤其是拼音这一关,看似跟英文什么的很像,但是加上四声部之后,外国人就很难理解了。