一的对点翻译,同时英国方面也带来了他们的两名随行翻译,这样整个翻译团队就相当之庞大了。
会议开始前每名译员都拿到了各自的“稿子”,里面以大纲提炼的方式概括了会上自己跟进的那位专家或官员可能会涉及到的话题。因为诸人这几天一直都和负责随行的专家在一起,所以对稿子上的内容已经十分熟悉,超纲的话题几乎不会出现,因此算是个“胜券在握”的任务。
王教授列出的会谈提纲早在前两天就已出炉,并提前给到薛眠做准备。薛眠在稿纸上做了一些必要的备注,私下也补了不少老教授提到的关于英国教育体制改革创新的内容,因此对于今天的翻译,自觉难度不大。
会议地点选在一座远离城区的庄园进行,一来免受媒体打扰,二来初秋的田园风光迷人,英方特意精心挑选,希望能给客人留下一个难忘的印象。
因为是以考察交流为目的的会谈,所以氛围整体上偏轻松舒适。各位专家就自己所专领域发表各自的看法与见解,在加强中英多领域的合作上可谓是建言献策,倾囊助势。而有鉴于要讨论的内容实在太多,因此众人选择了按顺序交流,从医药到工业,从农业到通信技术,这样讨论的重点就可以被最大化集中,解决完一个课题后再进入下一个。