,读成“靳倾月,亮长明,长圆很美”?不懂……
“靳倾月亮,长明长圆,很美”?好像没区别……
颠来倒去地琢磨,难道是自己翻译错了?别闹了,虽然来大燕之后英语使用机会少了些、英语水平有明显下降,但这么简单的句子不可能出错好么……
哪个词翻译有偏差?“靳倾”是地名,不可能出错,俩形容词也没啥出错的可能,“很美”……这词错了她就可以去死了。
“moon”……?这个更不可能啊!这是几个词里最简单的一个了啊!月亮嘛!还能翻成什么啊!总不能是“月球”吧?!
但是又莫名其妙地觉得就是这个词出错了,一边告诉自己“女人的直觉”,一边又骂自己“别闹了你个女汉子的直觉一向不靠谱”。
脑洞开始大开,思绪开始伸展。月……
“明月几时有”,“月上柳梢头”,“床前明月光”,“今夜月明人尽望”……这些貌似是跟皇帝比较近的,起码比“月球”这词儿近,咳。
可是不可能是把诗词套进去啊!!!
“靳倾‘月上柳梢头’,长明长圆,很美”,还是不对劲啊!!!
到底是哪里不对……
沐容脑子里过着一句一句自己背过的关于“月”的古诗