比如最简单的一点就是,原版剧情中有不少因为黄飞鸿不通英文而引来的搞笑梗,在八十年代的香港,大家会觉得很好笑,在另外那个时空2000年之前的大陆,看盗版碟的观众也会觉得很好笑,但是在当下这个时空的2001年,却是绝对不行的——说不好,还会让人反感。
因为当下这个时空的2001年,一是国家经济较另外那个时空要更发达一些,老百姓并不觉得英语是太过高端的东西,二是盗版没有那么猖獗,而真正会花钱走进电影院去看电影的观众,很多都是受过高等教育的,无论是知识水平构成,还是民族自尊心,都让他们很有可能接受不了这样的段子。
所以,整部戏,从社会背景,到几条主线,再到很多细节的段落,李谦都在第二稿中做了极大的梳理、调整和变更。
基本上来说,这部戏,有一半左右的东西,都是新的。
去年冬天,他又着手重新修订了一遍,这才形成了现在的这份定稿,而现在拿在李谦和程素瓶手中的这份定稿,其对当年原版的改变程度,甚至已经超过六成——这不光是改头换面的问题了,绝对算得上是已经伤筋动骨!
也因此,当李谦翻来覆去的考虑自己正在做和将要做的事情有无疏失的时候,把其它的问