海棠书屋 > 网游小说 > 重生之娱乐鬼才 > 正文 第五百九十三章 网络小说进军世界
更商业化的模式,扶持更多畅销被翻译成英文。并且,我们也挖掘翻译能力很强,很受到市场欢迎的翻译家。事实证明,好的翻译家。翻译作品也是二次创作的过程。如果他文笔不行,他的风格不能吸引读者,那么,即使原著很好,翻译过去也很难具备吸引力……”

    “现在已经有大约3oo多部篇幅过1oo万字,有的甚至有三百多万字,五百多万字的中国网络,在辛勤的美国网络翻译家的努力下,把它们翻译成为英文网络上连载的作品。有的开始走实体书出版渠道,也取得了不俗的成绩!”

    这一则消息。迅的在国内媒体上爆炸一般传播。很多的传统文人,羡慕妒忌恨的表示,小伙伴公司太过于市侩,不出版和翻译他们有内涵的作品。而是翻译那些垃圾文字,给外国人形成不好的印象。

    这其实是很多传统作家的自我感觉良好,本来,全世界主流的畅销市场都是通俗文化。中国近代史上,曾经是打压通俗文化的,试图搞文字来教育群众。动不动问,你的文章中心思想是什么,你的立意……充满政治和教条思维,使得传统文学早就畸形了。

    但是,从诞生以来,就不是教育人的,而是娱乐人的。至今,有鲜活的生命力的,还是因为其娱乐性,而不是文学


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>