【纸鹤】:“4分58秒,chris漏掉了一句台词没有翻。”
【校对-代码】:“orz对不起,居然没检查出来……”
【监督-路人甲】:“→→这个不是重点吧”
【纸鹤】:“重点是对方也没翻。”
……
【翻译-肉控劈君】:“大神请受我一跪!”
掐架(一)
“尊敬的@ange字幕组:
“关于贵组的翻译@ange-梅子酱盗窃我组字幕的行为,我们深表遗憾。我们十分愿意相信当事人道歉的诚意,但其微博的用词语气,以及之后贵组其他人的一系列表现,都让人不得不怀疑贵组的态度。
“以盗窃者本人为首,贵组上下全体都一再强调盗窃者只是‘借鉴’了我组的字幕。对此我组特意整理出了一组对比图:[图片]
“以上是《毒善其身》第二季第三集的一个片段,左边一列截图是我组的字幕,右边一列则是贵组的。连续三十句台词,二十句都一模一样,剩下的十句有一到两个词语被替换成了近义词。最可笑的是,我组翻译不慎漏掉了一句台词,贵组竟然也‘碰巧’漏掉了同一句——这‘借鉴’也未免太过忠于原作了吧?
“连续两季,整整44集的字幕