海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第17章 《艺术论》(蒲氏)
以作永久之用的人一般,就只执拗地敲着一个处所。”

    (一之九)

    于是他在部队毁灭之后,一出森林,便看见打麦场上的远人,要使他们很快地和他变成一气了。

    作者法捷耶夫(Alexa

    d

    Alexa

    d

    ovitbsp;Fadeev)的事迹,除《自传》中所有的之外,我一无所知。仅由英文译文《毁灭》的小序中,知道他现在是无产者作家联盟的裁决团体的一员。

    又,他的罗曼《乌兑格之最后》,已经完成,日本将有译本。

    这一本书,原名《Razg

    om》,义云“破灭”,或“溃散”,藏原惟人译成日文,题为《坏灭》,我在春初译载《萌芽》上面,改称《溃灭》的,所据就是这一本;后来得到R.D.Cha

    ques的英文译本和Ve

    g fü

    Lite

    atu

    u

    d Politik出版的德文译本,又参校了一遍,并将因为《萌芽》停版,放下未译的第三部补完。后二种都已改名《十九人》,但其内容,则德日两译,几乎


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>