海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第17章 《艺术论》(蒲氏)
相同,而英译本却多独异之处,三占从二,所以就很少采用了。

    前面的三篇文章,《自传》原是《文学的俄罗斯》所载,亦还君从一九二八年印本译出;藏原惟人的一篇,原名《法捷耶夫的〈毁灭〉》,登在一九二八年三月的《前卫》上,洛扬君译成华文的。这都从《萌芽》转录。弗理契(V.F

    i-tche)的序文,则三种译本上都没有,朱杜二君特为从《罗曼杂志》所载的原文译来。但音译字在这里都已改为一律,引用的文章,也照我所译的本文换过了。特此声明,并表谢意。

    卷头的作者肖像,是拉迪诺夫(I.Radi

    ov)画的,已有佳作的定评。威绥斯拉夫崔夫(N.N.Vuyshesvtsev)的插画六幅,取自《罗曼杂志》中,和中国的“绣像”颇相近,不算什么精采。但究竟总可以裨助一点阅者的兴趣,所以也就印进去了。在这里还要感谢靖华君远道见寄这些图画的盛意。

    上海,一九三一年,一月十七日。译者。

    《溃灭》第二部一至三章译者附记

    关于这一本,本刊第二本上所译载的藏原惟人的说明,已经颇为清楚了。但当我译完这第二部的上半时,还想写几句在翻译的


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>