海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第24章 《农》夫》译者附记
进讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来,格式是有些古老了,但还为现代人所爱读,《鼻子》便是和《外套》一样,也很有名的一篇。

    他的巨著《死掉的农奴》,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本《短篇集》里重译出来的,原译者是八住利雄。但遇有可疑之处,却参照,并且采用了Recm’s U

    ive

    sal-Bibliothek里的Wilhelm La

    ge的德译本。

    《饥馑》译者附记

    萨尔蒂珂夫(Michail Saltykov 1826—1889)是六十年代俄国改革期的所谓“倾向派作家”(Te

    de

    zios)的一人,因为那作品富于社会批评的要素,主题又太与他本国的社会相密切,所以被绍介到外国的就很少。但我们看俄国文学的历史底论著的时候,却常常看见“锡且特林”(Siched

    i

    )的名字,这是他的笔名。

    他初期的作品中。有名的是《外省故事》,专写亚历山大二世改


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>