圆珠笔,她便飞快地写起了一连串字迹工整的日语段落。多明戈等编辑们哪里看得懂日语,是以赶紧满公司地喊人,专门把一个负责日语书籍翻译的员工找了过来。结论非常明显,爱丽丝三分钟写出的这上百字,正是《大难不死的男孩》这一章开篇的日文版!
“而且文采非常出色!”那名翻译惊叹道。
这真叫人忍不住称奇,毕竟在场当编辑的人,谁都不会现场盯着一个作家写作,更别提爱丽丝的那本《放学后》,是直接找上日本讲谈社出版的。即便是自己的文章,但能如此迅速地进行跨语种翻译,这份功底也实在是太了不起了。
就这样,爱丽丝每次来纽约的必经之行,很快就结束了。就在暑假刚开始时,《哈利波特与密室》就已经被扔到市场上了,同样以写同人的做法将原著扩充到五十万字,受前一部的销售量影响,这一本直接就以美国、英国两版同时在两国上市了。作家亲临做点指导工作,并不是多麻烦的事。
至于说剧情嘛……
“我超喜欢中间那段剧情!简直就是福尔摩斯啊!哈利他们几个居然组成少年侦探团了!而且霍格沃茨的那些机关,爱丽丝姐姐是怎么设计出来的?简直就是炼金术师的魔法工坊啊!”
诺,这就是当