国特色”,而这些恰是贾平凹写作中炫技的地方,如《易经》的现实应用,卦呀爻辞什么的,风水常识,中国文字的同音谐意,诗词以及民歌的象征隐喻,等等。
平凹主编边吃牛肉边注解,基本上两不误。罗宾博士严谨,手里还有个厚本子,吃是吃了不少,估计砂锅牛肉的好味道他是品不出的。
话题的核心后来集中在
“文学的意境和境界”上,这是翻译过程中文化隔膜比较突出的地方。罗宾博士是研究英国中****的学者,我向他请教,中国传统文学讲
“写境”,也讲
“意境”,英国传统文学里相关联的提法是什么?罗宾博士想了好一会,还是摇头想不出。
胡宗峰教授说美国学者李又安翻译王国维《人间词话》
“词以境界为最上,有境界则自成高格”时,
“境界”用的是威式音标。文化隔膜是大的东西,也是很具体的,不同人群有不同的精神氛围,氛围之间的相互置换,实现到传神的地步,实在是一件不易的事。