新书反响热烈,我们内部在考虑能不能把这两本书翻译一下,拿到国外市场上卖。”
“仙剑和琅琊榜?他们看得懂吗?”
这两本书虽然有着大量的情爱,但归根结底是华夏古代,一本架空一本仙侠,这样的拿到英国别人能看懂?
或许琅琊榜好一点,至少没有那么离谱的情节。
外国人看到仙剑,估计会觉得牛顿的棺材板正在跳动,大呼:‘这不科学!’
“应该是能看懂的,我们也就是试一试,他们能看懂才会买来看,你说对吧?再者说了,我们这也是响应号召的文化输出啊。”
周凯文一脸认真的表情,说得叶开差点就信了。
信你个鬼,就是想蹭我热度,看我如今在国外的名气还行疯狂消费我为数不多的外国粉丝,这种事情叶开能答应吗?
不答应!
但他做不了主,实际上这两本书的合同虽然宽松,但所有的文字版权都属于他们,也就是说出版社可以不经过叶开,直接翻译成其他文字。
现在的剑桥大学就是这样的。
他们正在把哈利波特翻译成德语,法语,俄语……准备在合适的时间发售在其他国家。
叶开在签约的时候就要了亚洲的版权,