台)都很缺这点,这就是为什么我们的音乐总相对“肤浅”。
说到快乐,“你”就想不到用阴暗去表现,所以“你”的音乐都很“梦幻理想主义”,而现实是复杂而矛盾的,这点日本或美国倒是很明白。
我看到网易云翻译的第一句“目之所视,一片荒芜,泪已无可自抑”时,就感觉非常地出戏。其实,原歌词本身是比较白话的,你完全没有必要把他文言化,这又不是俳句;包括后面的“时序翩然错乱,心已渺然无踪”,更费解的是去用“翩然”一词,很不搭原文嘛?更可怕的是“不若不相识,不若不相识”完全不是在翻译了,已经是彻底地在“填词”了。
当然,任何一首诗词歌赋,也不管是中国的,还是外国的,一万个人有一万种理解,一万个画面。但如果不能与原创心意相通,就只是在自我陶醉罢了。没有真正的共鸣,原作者不就浪费感情了吗?
无论是乐评也好,翻译也好,其目的是帮助所有的人更好的用更对的视角,一起去感受,让听众和歌手在同一个时空里共鸣。而不是利用别人的作品来标榜和炫耀自己听的音乐好,听的音乐多,知道的多,文采好,甚至写出“乌托邦般多重维度”的晦涩而又莫名其妙的词句。
最后,感谢玉置浩二、