海棠书屋 > 网游小说 > 全能游戏设计师 > 第755章 这不是误译(二更)
    一秒記住『笔♂趣÷岛→』為您提供精彩小說閱讀。
    陈陌的微博内容非常简单。
    “新游戏《美国末日》,英文译名《thestof》。注:这不是误译。”
    正文就这么两句话。
    玩家们都挺懵逼,怎么还特意注明这不是误译??
    很多玩家乍一看觉得,这翻译的挺贴切的啊,这个英文不就是美国末日的意思吗?
    但是很快就有英文比较好的玩家科普了,英文名字直译过来应该是“我们当中最后生存下来的人”,中英文标题还真不是一个意思。
    很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢,如果不注明的话,肯定得有人嘲笑陈陌的英文水平了……
    如果严格翻译《美国末日》的话,那应该是《thestofa》,总之应该改成a、a或者,如果用的话,那应该是“我们”的意思。
    不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,中文名和英文名本来就不是一个意思,两个名字不是翻译过去的,而是分开取的。
    很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一举呢?
    但是再一想,觉得这两个名字取得还挺有意思的。
    如果用翻译的话,


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>