海棠书屋 > 网游小说 > 全能游戏设计师 > 第755章 这不是误译(二更)
不管是中译英还是英译中,好像都会失去原有的含义,如果叫《thestofa》或者《最后的生还者》,虽然也还不错,但叫起来不好记也不响亮。
    所以,中文名字叫《美国末日》,英文名字叫《thestof》,好像还真的挺合适的!
    其实,名字这东西的最终解释权还是在创作者这里,创作者管它叫什么那就是什么。就像某著名作家贾平凹,凹这个字本来没有“”了。
    读这种字不仅不会显得你没文化,反而坚持认为应该读“ao”的人才会被看成没文化……
    说白了,这种事情是当事人自己说了算的。
    陈陌现在就是这样,官方中文名就是《美国末日》,自然也就不会再有人去说这个中文名是误译了,反而会觉得中英文名字之间存在着一种非常美妙的联系,看起来翻译的非常准确、再一看是误译、实际上是作者特意取的两个名字、而且两个名字还都非常贴切好记。
    ……
    很多玩家都感觉,陈陌这游戏名字可是有点霸气啊!
    《美国末日》……这是要给整得世界毁灭还是咋回事啊?
    很多人一看这名字都以为这会是灾难题材或者战争题材,但之前的小道消息其实都已经传遍了,这多


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>