辣、甜、清淡,翻译也没有搞华夏信达雅那套,完全按照食材种类和味道特点进行翻译。
比如鱼香肉丝,就是又酸又甜的肉丝,并没有出现鱼的字样。
要是有食客奔着鱼点这道菜,最后发现根本没有鱼,告你个名不副实那就太远了。
另外每种菜都分中式和美式两种做法,并不是只有单纯的一个类型。
别看华夏饮食文化博大精深,八大菜系历史源远流长,但在世界范围内,其实并没有华夏人想象得那么大的影响力。
在美国,中餐确实很火,比如一家叫做熊猫快餐的中餐店开得全美国都是,生意相当红火。
但熊猫快餐店里的中餐都是根据本地人口味改良过的,华夏人去吃,估计只会有一根念头,那就是:这破玩意儿也配叫中餐?
美国人口味非常重,要么咸得离谱,要么甜得离谱,华夏菜品千千万,估计只有糖醋排骨糖醋鲤鱼这种可以不用进行太多的改良,就能在美国受到热捧。
至于其他的,好吃肯定会好吃,但成为爆款估计会非常困难。
所以,洛泉在菜谱第一页就写明白了,正宗中餐和美式中餐的味道很不一样,并且提醒食客们谨慎选择。
当然,对于粉丝们而言中餐